清光绪二十一年,清政府派洋务大臣李鸿章去俄国参加尼古拉二世的加冕典礼,然后出使美国。到美国之后,李鸿章用中国菜宴请美国高级官员,有一道杂烩菜由于菜味鲜美,令人赞不绝口。当美国官员问及菜名时,外行的翻译却解答成为&"quot;杂碎&"quot;,于是西方人把好吃的中国菜统称&"quot;杂碎&"quot;,一时传遍美国。从此,在英文辞典里便出现了&"quot;杂碎&"quot;的译音,甚至美国唐人街华侨开设的餐馆,也多改名为&"quot;杂碎&"quot;馆,继而在杂碎馆食单上,莫不大书&"quot;李鸿章杂碎&"quot;,果然&"quot;杂碎&"quot;的名称由此大振。杂碎、杂烩,乃一菜双名,故又称&"quot;李鸿章杂烩&"quot;。中国文史馆的张伯驹先生也曾写过《李鸿章杂烩》文,称它&"quot;驰名国外。凡在欧美中国餐馆,莫不有如此一菜&"quot;。
版权申明: 本站文章来源于网络或网友自行上传,如果有侵权行为请联系站长及时删除。
最新评论
03-09
04-24
04-24
03-09
04-24
03-09