期末考试翻译部分参考答案大学英语(二级) 期末考试翻译部分参考答案大学英语(二级)期末考试翻译部分参考答案大学英语(二级)

期末考试翻译部分参考答案大学英语(二级)

声明:未经小二许可,任何机构和个人不得在任何场合转发本消息。任何场合包括但不限于微信群、QQ群、微信及QQ朋友圈、各类网站、论坛等。

各位同学:

近日,小二将为你献上本学期期末考试大学英语(一级已发送)、大学英语(二级)、大学英语(三级)、大学英语(四级)的翻译部分的参考答案,以及期末口语测试注意事项(已发送)。

小二请各位同学注意:尽管翻译无标准答案,但是考试的时候,最好还是按照小二给你发送的参考答案来答题,所以,还是要花点时间来准备一下。如此,同学们考的轻松,老师们改的轻松,翻译部分的分数也拿的轻松。

今天奉上期末考试大学英语(二级)的翻译部分的参考答案:

新标准大学英语第二册

Unit1

英译汉

OnuniversitycampusesinEurope,masssocialistorcommunistmovementsgaverisetoincreasinglyviolentclashesbetweentheestablishmentandthecollegestudents,withtheirnewandpassionatecommitmenttofreedomandjustice.

在欧洲的大学校园里,大学生一新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

Thesedayspolitical,socialandcreativeawakeningseemstohappennotbecauseofcollege,butinspiteofit.Ofcourseit’struethathighereducationisstillimportantForexampleintheUK,PrimeMinisterBlairwasclosetoachievinghisaimofgetting50percentofallunderthirtiesintocollegeby2010(eventhoughacynicwouldsaythatthiswastokeepthemofftheunemploymentstatistics)

现在,政治,社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是突破其阻力而发生的。当然,一点也不假,高等教育仍然很重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到

2010

50%

岁以下的人上大学的目标。(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业率统计数据之外)

IneverhopedtounderstandthenatureofmygenerationorhowAmericancollegesarechangingbygoingtolittheoryclasses.Thisistheclasswhereyoulookcool,abitsleepyfromtoomanylatenightandwearingaT-shirtwithsomeironiccommentsuchas“beentheredonethatandyes,thisIStheT-shirt.”

我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或是了解美国文化在如何变化,这门课是让你在课堂上扮酷的

---

带着一丝熬夜太多的困境,穿着一件

恤衫,上面印着“去过那,干过那事儿,对,这就是那件

恤衫。”或是诸如此类带着些许揶揄的俏皮话。

We’rethegenerationthatcomesfromwhathasbeencalledtheshortcentury(1914-1989),attheendofthecenturyofwarandrevolutionwhichchangedcivilizations,overthrewrepressivegovernments,andleftuswithextraordinaryopportunitiesandprivilege,morethananygenerationbefore.

我们这一代人来自所谓的短世纪

(1914-1989)

,生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府。给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得的到的机会和特权比任何前一代人都要多。

汉译英

政府采取的一系列的措施不但没有化解矛盾,反倒引发更多暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府垮台。

Insteadofresolvingconditions,theseriesofmeasuretakenbythegovernmentgaverisetomoreviolentclashes.TheOppositionformedanalliancewiththetradeunionsandlaunchedageneralstrike,whichultimatelybroughtaboutthedownfallofthegovernment.

如今大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学文本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。

Nowadays,thegapbetweentheuniversityandtherealworldisshrinkingandstudentsarebecomingmoreandmorepractical.Gonearethedayswhentheuniversitywasanivorytowerinwhichscholarspursuedknowledgeasendratherthanameanstoanend.

我从未指望靠上课来学好这门课。但我却确实去听课,因为在课堂上我能了解这门课的重点。学会如何组织材料和推理。

Ineverhopedtolearnthesubjectwellbyattendingthoselectures.ButIdidgotolectures

foritwastheplacewhereIcouldgettheimportantpointsofthecourseandlearnhowtoorganizematerialsandhowtoreason.

我一直想办发解决这个难题,但是就是找不到满意的答案,可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然灵机一动,意识到问题的解决方法可能很简单。

AlthoughIhavebeentryingeverymeanstosolvetheproblem,Icannotworkoutasatisfactorysolution,ButwhenIwenttothekitchentogetadrink,somethingclickedandmademerealizethatthesolutionmightbequitesimple.

Unit2

英译汉

Suchmotormimicryasitiscalled,istheoriginaltechnicalsenseofthewordempathyasitwasfirstusedinthe1920sbyE.Bticherner,anAmericanpsychologist.Ticherener’stheorywasthatempathystemmedfromasortofphysicalimitationofthedistressofanother,whichthenevokesthesamefeelingsinoneself.

这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词于

年代由美国心理学家

E.B.

铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。

Hesoughtawordthatwordthatwouldbedistinctfromsympathy,whichcanbefeltforthegeneralplightofanotherwithnosharingwhateverofwhatthatotherpersonisfeeling.Motormimicryfadesfromtoddlers’srepertoireat

aroundtwoandahalfyears,atwhichpointtheyrealizethatsomeoneelse’painisdifferentfromtheirown,andare

betterabletocomfortthem.

他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

Ialsolovethesplit-secondshockedexpressiononthenewpeople,thehastysmilesandtheirbestimitationsofwhat

theythinkofastheir“normalfaces”.IftheydotheritualwellenoughIturnmyheadeversoslightlyandtuckmyhairbehindoneofmyears,whicheverone’sclosertothem.

我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

Imostlyjustreadlipsbecauseitwaseasiertopickupthansigning,althoughthat’snottheonlyreasonIwasstaringatyourlips,’Itoldhim.helaughed.Wetalkedmoreandthenthehostuppedthemusicvolumeanddimmedthe

lightsforthemusicvolumeanddimmedthelightsforthe

dancefloor

,andIhadtoleaninmuch,muchcloser

tobeabletocontinuereadinghislipsinthesemi-darkness.AndreadhislipsIdid.

我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。

汉译英

一看到抽屉里的老照片我的眼泪就涌了出来。他们让我想起了跟爷爷奶奶,爸爸妈妈兄弟姐妹一起生活的美好时光。

ThemomentIsawthoseoldphotosinthedrawer,tearswelledupinmyeyes,formymemorywentbacktothedayswhenIlivedhappilywithmygrandparents,myparentsandmybrothersandsisters.

有个学生踩了一滩水滑到了,周围人的反应各异,有的关心的走上前去看他是否受伤了,能为她做点什么,有的站在一边不知所措。有的就干脆不理。

Whenastudentslippedonapoolofwaterandfellover,people’sreactiondivergedfromoneanother.Someapproachedcaringlytoseeifhewashurtandiftheycouldhelp;somejuststoodthereconfusingoverwhatdoaboutit;whileothersjusttunedout.

上周六上午,我像往常一样去超市购物,我刚要打开车门,却发现没带钱包,我只好回家去找,可是到哪儿也找不到。

LastSaturdaymorning,Ididtheusualandwentshoppinginthesupermarket.WhenIwasabouttoopenthedoorofmycar,IfoundthatIdidnothavemywalletonme.Icoulddonothingbutgobackhomeinsearchofit,butIfailedtofinditanywhere.

我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控汽车,我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。

WhenIwasasecondgrader,oneofmyclassmatesgotaredradio-controlledtoycarasabirthdaygift.Therestofuscouldonlyadmire,butcouldnotimitate,becausethecarwasexpensiveandwasboughtinHongKong,aplace

whichseemedtousasfarawayasNewYorkatthattime.

Unit4

英译汉

Theobjectiveimportanceofaneventisobviouslynotenough–thereareplentyofenormousglobalissuesouttherewithdramaticconsequencesfrompovertytogolbalwarming-butsincetheyareongoing,theydon’tallmakethe

headlinesonthesameday.9/11,incontrast,wasnotjustinternational,butodd,unexpected,and(inthesensethatitwaspossibletoidentifywiththeplightofpeoplecaughtupinthedramma)veryhuman.

一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫穷问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都会在同一天成为头条。对比之下,

9/11

不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。

ButTVnewsisnotnecessarilymoreobjectiveorreliablethananewspaperreport,sincetheimagesyouarelookingasonyouerscreenhavebeenchosenbyjournalistsoreditorswithspecificobjectives,oratleastfollowingsetguidelines,andtheyareshownfromauniqueviewpiont.Bypalcingthecamerasomewhereelseyouwouldgetadifferentpicture.

但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经过记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把摄像机移到别的地方,你就会看到另一番景象。

Theinternetprividesanesayoutletforanyonewithanopinion,andthere’snothinganewspapereditorlikesmore

forreassuranceabouttheirworkthanfeedbackandopinions,asdiverseaspossible.Teenagerstodaydon’trememberatimewhentheydidn’thavetheinternet,andreadinganewspaperissomethingtheyonlydoiftheyhavean

assignmenttowriteaboutthespecificmediumofprintjournalism.

互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给它们提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得曾经没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。

Somaybenewspaperwontdiewithoutastruggle.Trendsforthefurtureofnewspaperincludeanincreaseddemand

forlocalnews,andwhichbeganinthelate1980s,espaciallywithinpersonalfinanceandtravel,willcreatnew

revenuestreams.

如此看来,报纸是不会轻易消失的。未来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于

年代后期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。

汉译英

这个消息来得如此突然,如此令人震惊。窝在沙发上呆呆的坐了几分钟。我的第一本能是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同时做些什么。

Sosudden,sostrikingwasthenewsthatIsatmotionlessonsofaforafewminutes.Myfirstinstinctwastocallour

leaderstotellthemwhathadhappenedandseewhatwecoulddoforthosecolleagueswhodiedorgotinjuredinthistrafficaccident.

纸版的儿童图书与电子图书相比有很大优势,对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉有很大不同的。

Paperbooksforchildrenhaveanenormousadvantageovere-books.Forchildren,abeautifullyprintedpaperbookisnotonlyabookbutalsoatoytheycanplaywith.Readingapaperbookisratherdifferentfromreadingabookon

thescreen.

近年来传统媒体出现衰退的趋势,新媒体迅速的发展,尽管如此,这并不意味着传统媒体失去市场。若谈到阅读新闻之类,人们还是习惯与像报纸这样的媒体。

Inrecentyears,traditionalmediaareinthetendencyofdeclineandnewmediaaredevelopingrapidly.However,thisdoesnotnecessarilymeanthattraditionalmediahavelostthemarket.Whenitcomestoreadingthingslikenews,

peoplearestillusedtosuchtraditionalmediaasnewspaper.

随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境,对于那些缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下午的企业,他们唯一能做的事就是向政府求助。

Withtheexplosionofthefinancialcrisis,manyenterprisesfindthemselvesindifficulties.Forthosewhohavenocirculatingfundtoinvestinnewproductionandwouldnotlettheviciouscirclecontinue,theonlythingtheycandoisturntogovernmentforhelp.

Unit7

英译汉

Ihadtossedsticksforhimbeforeandknewtheapproximatedistancetheywouldgo,dependingupontheirweight

andmtmotion.Thisstickhowever,caughtagustand,flyingwherethesheetwantedtogo,sailedacrosstheyard,

overthefance,and,withafineskater’stouch,glidedontothepond.

我以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我动作的大小,我知道它们大概能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。

ThenextmomentIwasstandinginthewaterandhogahnwasswimmingtowardme,breakingtheicewithhisfrontpaws.Heseemedalittlestartedbytheinstrusionoftheiceinhispath,butdefinitelyinthecontrol.IwentasfarasIcoulduntilthepoundbottomsankdownsankdownundermyweightand

theicewaterpenetratedmyjacket,andIstoodanwaited.

接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。

Itcanrecognizedifferentpeopleandmakechoicesaboutwhattoeatorwhichpathtotake.Butdoesthismeanthat

ananimaliscapableofthinkingand,ifsocanitbeproved?Ourpercertionsofanimalsarefiteredthroughourownhumanunderstangdingoftheworldandweoftenprojecthumanfeelingsandthoughtsontoothercreatures.

它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。

Manyscientistinthe20thcenturydismissedsuchfindingsasunreliable,usuallyinfluencedbyanthropomorphism,

inotherwordsjudginganimalsbyhumanattributes.Howeverthependulumisnowswingingawayfromthingking

ofanimalsasmachineswithoutintelligence,andbacktowardsDarwin’sideas.Awiderangeofstudiesonanimals

suggestthattherootsofintelligencearedeep,widespreadacrosstheanimalkingdomandhighlychangeable.

世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,这是受了拟人说的影响,即根据人的特征来判断动物。但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了,而是向达尔文的观点倾斜。大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变化多端。

汉译英

夜贼们忙着往卡车里扔赃物,急着想尽快开车逃走,正在这时,负责看守的小区保安发现了他们,并报了警。

Theburglarswerethrowingthestolenitemstothepickupandwerejustabouttodriveawaywhentheguards

watchingoverthelivingquartersfoundthemandcalledthepolice.

三个士兵在密林深处艰难的走了一整天

,试图走向河的东岸,结果却发现他们只在树林里打转。离合目的地仍有几十英里之遥。

Thethreesoldiershadwalkedwithdifficultythroughthewoodsforawholeday,tryingtonavigatetotheeastbank

oftheriver,onlytofindthattheyhadbeencirclinginthewoodsandwerestilldozensofmilesshortoftheir

destination.

我觉得今天早晨做的动物心智报告的那位学者显然高估了动物的智慧,他甚至认为黑猩猩能用电脑和人类交流。

Itseemstomethatthescholarwhotalkedaboutanimalintelligencethismorninghasobviouslyoverestimatedthe

animalintelligence.Shewentsofarastosuggestthatchimpanzeescancommunicatewithhumansthrough

computers.

4.Asvolunteers,whatweneedtodoisnotjustlimitedtosmilingto

作为志愿者,我们不仅仅要求对前来询问的或寻求帮助的人微笑服务,我们还应具备跨文化交流的技巧,否则我们就干不好这个工作。

Thosewhocometousforinformationandhelp.Wemustalsolearnskillsforcross-culturalcommunication,withoutwhichourperformancecannotbesatisfactry.

Unit9

英译汉

Therecanbenodoubtthatthissortofcooperativeapproachcanhelpmanystudentsdeveloppersonalskillswhichwillhelpimprovetheirprospectsintheirsearchforajob.Oneofthemostwell-knownpersonalitytestsusedbyemployerswheninterviewingcandidates,theMyers-BriggsTypeIndicator(MBTI),putstheextrovert/introvertdichotomyatthetopofthelistofpersonalitytraitsittriestoanalyze.

毫无疑问,这种合作学习法能帮助许多学生培养有助于改善就业前景的个人技能。公司在面试应聘者时使用的最有名的人格测试之一是“迈尔斯

布里格斯性格分类法”(简称

MBTI

),这种分类法把外向

内向性格两分法置于它所分析的人格特征列表之首。

Forstudentswhochoosetooffertheirtalentsinthisway,onesideeffectistogainawealthofexperiencetobeaddedtotheCV,whichwillnotgounnoticedbyfutureemployers.Butawordofwarningisinorder:Youshouldrememberwhatyourprioritiesare.

对那些选择在这些方面施展才能的学生而言,还有个意外的收获:可以把他们获取的丰富经验写进个人履历里,而未来的雇主是不会不注意到这些经验的。不过提醒一句:你应该记住自己的首要目的是什么。

Wesetuptheirannualcataracteyecamp,withfreecataractsurgeryforthelocalelderlyoranyonethatneededaneyechecked.Wehelpedsetuptheschool,cleaneditout,andturnedtheclassroomintothesurgeryroom.Itwascalledthe“operationtheater.

Thefirsttwodayswerededicatedtotheeyesurgery,andtherestoftheweektotheeyecamp.

我们帮他们搭建每年一度的白内障治疗营地,为当地老年白内障患者免费做手术,或为有需求的人检查眼疾。我们帮他们在学校里安装设备,打扫环境,将教室变成外科手术室,称为“手术教室”。头两天帮忙做眼科手术,后五天在白内障营地帮忙。

Theywereabitunorganized,whichcouldhavebeenimprovedwithbettercommunicationbetweenthelocalagenciesandVFP.Thebestpartwasbondingwiththevolunteers,andtheagenciesdidagoodjobinvaryingourtasks…Wegottoknowthelocals.EverytimeIthinkaboutridingthroughthericefields,beinginvitedinfortea,itmakesmesmile.

他们做事不太有条理,如果地方机构与和平志愿者组织之间能够更好地相互沟通的话,事情就会顺利一些。最好的经历是与其他志愿者建立友情,地方机构尽量给我们分配不同工种的活。„„

我们结识了很多当地人。每当想起骑车穿过稻田应邀去当地人家喝茶时的情景,我就会发自内心地微笑。

汉译英

如今对中国的中学毕业生而言,上大学已经不是什么太困难的事情了,因为现在大学的数量已经是二十年前的三倍。但是,要被一流大学录取,你还是要比同龄人有更强的竞争力才行。

(times

asmany

NowadaysinChina,it’snolongersohardforhighschoolgraduatestogotouniversity,becausetherearethreetimesasmanyuniversitiesastherewere20yearsago.Buttobeadmittedbyafirst-classuniversity,youstillneedtobemorecompetitivethanyourpeers.

你花钱参加这个项目是很值的,因为你从中获得的职业技能可以改善你的就业前景,而且你所有的努力终将会得到回报。

(acquire;prospects;payoff)

Itisworthwhiletospendmoneyonthisproject,forthecareerskillsyouacquireintheprocessareboundtohelpimproveyourprospectsinyoursearchforajobandallyoureffortswilleventuallypayoff.

虽然通过和这些志愿者并肩工作,我可以学会怎样与他人合作,但我得交参加费。我不得不承认为此我正在花更多的时间去兼职挣钱,这让我总觉得时间不够用。

(worksidebysidewith/alongside

;acknowledge;saveupfor)

ThoughIcanlearnteamworkbyworkingsidebysidewithothervolunteers,Ineedtopayfortheparticipation.IhavetoacknowledgethatIamnowspendingmoretimedoingpart-timejobstosaveupfortheproject,whichmakesmefeelashortageoftime.

不同的运动在身高、年龄、力量、耐力等方面对参加者有不同的要求。因此有多少种运动就有多少类型的运动员。想参加运动的人总能找到合适的项目。

(intermsof;asmany

;nodoubt)

Differentsportshavedifferentrequirementsintermsofheight,age,strengthandstamina.Therefore,thereareasmanytypesofathletesastherearesports.Therecanbenodoubtthatanyonewhowantstogetsomeexercisecanfindtherightsport.

再次提醒:以上四十个句子翻译务必背掉,考试时按照上述参考答案作答!

第二课堂

陪你学习,伴你成长!

让青春绽放,让激情飞扬!

版权申明: 本站文章来源于网络或网友自行上传,如果有侵权行为请联系站长及时删除。

赞 ( 1) 打赏

评论

9+4=

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。 了解我们如何处理您的评论数据