中国的饮食文化源远流长,追求色、香、味的同时,创造出来的美食也十分丰富,受到世界各国吃货的喜爱。很多老外来中国旅游后,对中国的美食和特色小吃赞不绝口。
但你知道吗?中国美食的英译不尽相同,要么让人一头雾水,要么让人啼笑皆非,就连中国人都不知道菜名为何如此奇葩,更别说外国人了,白白错过品尝美食的机会。本期给大家介绍让老外“害怕”的5种中国美食,不是因为难吃,而是因为翻译造成的误会。
一、红烧狮子头
红烧狮子头,又名四喜丸子,是国人逢年过节必吃的一道菜,曾多次登上国宴招待世界各国的领导和贵宾。肥瘦相间的肉搭配荸荠和香菇,捏成圆圆的团子,先油炸再进行炖煮,最后浇上咸香适宜的汤汁,光看着就特别有食欲。
结果狮子头被翻译为“lion’shead”,导致很多外国人看了满脸震惊,狮子的脑袋也能做成菜肴了?简直太吓人了!其实,红烧狮子头真正的翻译是Braisedporkballinbrownsauce,名字里介绍了菜肴的做法—红烧,同时也把四喜丸子汤汁浓郁、软嫩可口的特质凸显出来。
二、狗不理包子
作为一道闻名中外的天津小吃,狗不理包子中文名本身就有很多争议,英文则被翻译成“dognocare”,外国人看到这翻译直呼what'sthat?狗都不理的包子怎么可能好吃。
殊不知,狗不理包子也曾经辉煌过,它的味道鲜而不腻、清香适口,虽然价格并不便宜,但对于喜欢尝鲜的外国人来说,到天津不吃狗不理未免太可惜了。后来,人们又把狗不理翻译为“gobelieve”,呼吁诚信经营的理念,这个名字更加让人不知所云,和食物完全不沾边。
三、老婆饼
正如鱼香肉丝里没有鱼,老婆饼里也没有老婆。但老婆饼的英译名字wifecake,实在让很多外国食客摸不着头脑,这饼的名字好奇怪,到底是什么东西做的?
其实老婆饼是广东潮汕的传统点心,外皮烤成诱人的金黄色,味道甜而不腻,一口咬下去酥到掉渣。类似于麻薯、凤梨酥和各种饼类点心,老婆饼也属于高糖、高油、高热量的食物,但因为糕点师傅厨艺越来越精湛,吃起来完全感觉不到油腻。可惜不少外国游客光听名字就没了胃口,白白错过美味的点心。
四、夫妻肺片
别说外国人,很多中国人都不知道夫妻肺片是什么做的。其实它是一道经典川菜,由牛肺、牛舌、牛心混合牛肉制作而成,再把辣椒油浇在上面,麻辣鲜香、清爽可口,用来下饭、下酒再适合不过了。
但夫妻肺片,在很多饭店却被英译成了“Husbandandwife'slungslice”,外国人还以为这是用一对夫妻的肺做成的菜,光听名字就害怕更别说吃了。其实这道菜的官方英文名为“史密斯夫妇”(MrandMrsSmith),这个名字在外国耳熟能详,更容易引起人们的好奇心。
五、驴打滚
驴打滚,英语翻译成snowballingusury,既带有滚雪球之意,也可以理解为一种高利贷,这样让很多外国人望而却步。
但是,驴打滚作为北京的传统小吃,深受当地人的喜爱。其命名源自小吃的最后一道工序—撒上黄豆面,因酷似驴子在地上打滚扬起的黄土,所以才有了这个名字。驴打滚软糯可口,整体味道偏甜,很多外国人酷爱吃甜食,但因为名字错过这道驴打滚,实在太可惜了。
除了以上5种美食,还有很多奇葩名字的食物,比如四喜烤麸英译为“四个烤了的丈夫”(sixiroastedhusband),这么翻译让人很容易联想到恐怖电影。
现在很多饭店懒得下功夫,翻译菜名更是直接把中文音译过来,完全没有考虑到菜品的原料、做法和工艺。只看菜名,很多外国人根本无法想象菜品的味道如何,下意识觉得奇怪、难吃,白白错过宣扬中国美食的大好机会。
我是梅姐美食记,每天都会分享各种烹饪技巧、饮食小常识以及美食趣闻。如果您也热爱美食,欢迎点赞、收藏、转发,并持续关注我。您的支持就是我前进的最大动力,我们明天见,拜拜。
版权申明: 本站文章来源于网络或网友自行上传,如果有侵权行为请联系站长及时删除。
最新评论
03-07
03-07
03-07
03-07
03-07
03-07