“红茶”为什么叫“Black tea”,你知道吗 “红茶”为什么叫“Black tea”,你知道吗“红茶”为什么叫“Black tea”,你知道吗

“红茶”为什么叫“Black tea”,你知道吗

本文来源:侃英语公众号(ID:KanEnglish)

中国人喜欢喝茶。

茶在中国有一千多年的历史,茶叶品种也是纷繁复杂。

比如西湖龙井、信阳毛尖、云南普洱、碧螺春、铁观音、金骏眉、大红袍等等。

林林总总,归纳一下无非就是绿茶和红茶。

我这个分类比较粗,茶叶专家不要diss我,因为我平时只去便利店买立顿的红茶或绿茶的茶包。

绿茶的英文叫greentea,而红茶的英文…一些英文基础不扎实的同学可能会说redtea,其实不对,应该是

blacktea

很多学习者存在这样一个问题:知其然而不知其所以然。我相信即便你知道红茶叫blacktea也未必知道为什么用“black”(黑),而不用“red”(红)?

今天,喜欢死磕的侃哥就带领大家学英语、涨知识。

我们都知道中国目前正全力推广“一带一路”,这其实套用了古代“丝绸之路”(SilkRoad)的概念。

通过“丝绸之路”,古代中国人把中国的一些好东西出口到国外,比如丝绸、瓷器、还有茶叶。

中国的茶叶大概是16-17世纪左右销至欧洲。自打那时起,欧洲的贵族、绅士都慢慢养成了喝茶的习惯。

其实中国最早出口到欧洲的茶叶种类不是绿茶,而是红茶,具体来说就是福建武夷山的乌龙茶。

因此在英文中有一个单词专门指武夷山乌龙茶,叫

Bohea

əʊˈ

这个词也是根据“武夷”二字的方言读音创造。

如果当年没有这一拨抵达英国的“武夷乌龙茶”,那么也不会有现如今英国人引以为傲的“英式下午茶”文化了。

但Bohea(武夷)只是个地名,充其量只是一种口头叫法,不能成为国际茶叶市场上的正式名称。后来,中国国内的叫法“武夷乌龙茶”,被翻译成了英文:WuYiOolong。

而“Oolong”是汉语“乌龙”(即“黑龙”)的音译,西方人不太好理解。于是当时的译者把“乌龙茶”进行了字面翻译,从而有了“blackdragontea”的说法,后来慢慢地再简化成了“blacktea”的说法,并沿用至今。

所以,blacktea一开始指的是“乌龙茶”,那为什么现在可以泛指一切“红茶”呢?

到了20世纪中叶,随着茶叶的发展,世界各国的茶叶种类过于复杂,不利于商贸。于是全球茶叶界做了梳理,根据茶汤的颜色,把所有的茶叶大致划分为“绿茶”和“红茶”两类。

乌龙茶因为茶汤颜色偏深,便被归到“红茶”的范畴(*这一点在中国可能存在争议)。而此时,已经被西方人叫习惯的“blacktea”也变成了泛指一切红茶的代名词。

你看,“blacktea”的来源要比“greentea”复杂的多吧?

“greentea”的名称仅仅是对于颜色的描述,而“blacktea”的名称里却包含着一段波澜壮阔的世界商贸史。

顺便提一句,现在立顿红茶独霸世界茶消费市场,给英国贡献了很多GDP。起源于中国的红茶被英国人发扬光大了。

咱们还得加油,不能光做“茶叶大国”,还得朝着“茶叶强国”努力!

学到了点赞!

后记:这篇文章是我一边喝着红茶,一边写下的,别有一番滋味。

版权申明: 本站文章来源于网络或网友自行上传,如果有侵权行为请联系站长及时删除。

赞 ( 1) 打赏

评论

9+4=

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。 了解我们如何处理您的评论数据